Trascrizione della chat sui Lucchetti Babbani
Di Ilaria • mag 22nd, 2008 • Categoria: Rassegna stampaEcco la trascrizione completa della chat a cui ho partecipato il 17 aprile sul forum della Guida Harry Potter di Supereva.

Ecco la trascrizione completa della chat a cui ho partecipato il 17 aprile sul forum della Guida Harry Potter di Supereva.
La rivista Zai.net, distribuita gratuitamente nelle scuole superiori di tutta Italia, mi ha intervistata per il numero di aprile 2008, a proposito della traduzione di Harry Potter.
Cominciamo a esaminare la traduzione italiana di Harry Potter e i doni della morte uscita per i tipi della Salani. Inizia con la puntata di oggi una rubrica che costituirà l’aggiornamento online di Lucchetti babbani e medaglioni magici.
Giovedì prossimo, 17 aprile, alle 21:20, sarò ospite di Marina Lenti (Guida Harry Potter per il portale SuperEva/Dada) nella chat del suo forum.
Come immaginavo il libro è interessante e piacevole e mi ha permesso di scoprire tutto un mondo. Non ho letto HP in italiano e anche la versione inglese (per una volta) non me la sono rovinata preoccupandomi di come avrei lavorato …
Avendo letto i libri, almeno gli ultimi cinque, in lingua originale sapevo che la traduzione non doveva essere stata uno scherzo, ma non immaginavo tutti i problemi e i retroscena rivelati nel saggio, l’autrice è riuscita perfettamente a rendere la mole di lavoro e le difficoltà incontrate dai vari traduttori che si sono alternati nel corso degli anni, non a caso nel sottotitolo si parla di “sfide di una traduzione”.
Oggi ho l’onore di essere citata insieme a gente del calibro di Alain Robbe-Grillet, Franco Lucentini e altri grandi scrittori. Non perché io sia a quei livelli, ma semplicemente perché Suzukimaruti oggi parla di traduzione.
L’aggettivo che trovo più adeguato per descrivere il libretto di Ilaria Katerinov è semplicemente “interessante”, nel senso che mi ha svelato un mondo, quello della traduzione, completamente sconosciuto prima.
Una possibile soluzione al problema è presentata da questo agile e scorrevole saggio, scritto dalla traduttrice professionista Ilaria Katerinov, che si articola in quattro parti dove vengono riassunte le sfide più tipiche della traduzione di un testo: nomi propri; anagrammi, frasi idiomatiche e doppi sensi; errori e incongruenze; accenti e dialetti.
La sera del 4 gennaio 2008 si è svolta al Mondadori Multicenter di Milano (Piazza Duomo) la serata speciale per l’uscita di Harry Potter e i Doni della Morte. Ecco il video e la trascrizione del mio intervento, in cui ho presentato i contenuti di Lucchetti babbani e medaglioni magici.